De vier woorden van Tagore

Een dichter kan niet gecorrigeerd worden door een grammaticus, door een taalkundige of een geleerde.

Het is een keer gebeurd in het leven van een van de grote Indiase dichters, Rabindranath Tagore… Hij had zijn eigen boek vertaald, Gitanjali – offergave van liederen. Voor dit boek heeft hij de Nobelprijs gekregen.

Voordat hij het mee naar Engeland nam om aan zijn dichter vrienden te laten zien, liet hij het zien aan een van de grote christelijke missionarissen, C.F.Andrews, gewoon een vertaling. Hij was er niet helemaal zeker van of hij de kwaliteit van het origineel in de vertaling had weten te brengen en of de taal, de grammatica, al dan niet correct was.
C.F.Andrews deed de suggestie om vier woorden op vier verschillende punten te veranderen, omdat ze taalkundig niet juist waren. C.F.Andrews was geen dichter, maar hij was een groot geleerde. Rabindranath begreep het en hij veranderde die vier woorden. 

In Engeland belegde een van de grote Engelse dichters, Yeats, een bijeenkomst van alle grote dichters om naar Rabindranath Tagore’s Gitanjali te komen luisteren. Nadat hij het aangehoord had zei Yeats zelf dat het wel leek of iemand zich op vier punten had bemoeid met de vertaling. Dat waren precies die vier woorden die C.F.Andrews had voorgesteld. 
Rabindranath was gewoon geschokt. Hij kon zijn oren niet geloven. Hij zei: ‘Dat zijn precies die vier woorden, voorgesteld door C.F.Andrews.’ 

Yeats zei: ‘Laat die woorden maar vallen. Misschien zijn ze taalkundig wel juist, maar ze hebben niet die dichterlijke kwaliteit. Het zijn net blokkeer-stenen, ze houden de stroom tegen, de flow, de spontaniteit. Zet alstublieft de woorden erin die u oorspronkelijk had voordat C.F. Andrews u deze vier woorden suggereerde.’
Rabindranath zette zijn oude woorden terug en Yeats en de andere dichters zeiden: ‘Taalkundig zijn ze onjuist, maar ze zijn poëtisch veel beter. Laat het gewoon bij wat u oorspronkelijk had geschreven. Naar niemand luisteren.’

Osho, The Sword and the Lotus – Talks in the Himalayas, pp. 179 – 180.


Gij hebt mij eindeloos gemaakt, zulks is uw genoegen.
Dit fragiele vat, gij leegt het steeds opnieuw
en vult het altijd weer met fris leven.
Rabindranath Tagore

Afbeeldingen:
http://1.bp.blogspot.com/-ojuZ6MB2NPM/UlXWAeWdQUI/AAAAAAAAAyU/jjadQ2y4B9Q/s1600/20131008_140510.jpg
https://quotefancy.com/quote/955639/Rabindranath-Tagore-Thou-hast-made-me-endless-such-is-thy-pleasure-This-frail-vessel-thou

Uit de serie 1001 verhalen, verzameld door Shanti. 
Eerder verschenen in het Engels in Osho News, www.oshonews.com.

Vorige verhalen


De eregast bij het toneelstuk

 


De lamme en de blinde

 


Een Japanse gokker

 


Ramakrishna hakt Krishna’s hoofd af

 


Wat schildert Picasso?