Osho beantwoordt de vraag ‘wat is meditatie?’ op Osho TV deze week:
From Misery to Enlightenment #2.
… meditatie moet je begrijpen in de zin van ‘dhyana’, want het Engelse woord meditatie wekt weer een verkeerde indruk. Probeer eerst eens te begrijpen wat het eigenlijk in het Engels betekent, want elke keer dat je `meditatie’ zegt, kan je worden gevraagd: ‘Waarover? Waarover mediteer je?’ Er moet een onderwerp zijn. Het woord op zich verwijst naar een onderwerp, bijvoorbeeld dat ik mediteer over schoonheid, over waarheid, over God. Maar je kunt niet zomaar zeggen: ‘Ik mediteer.’ Die zin is in het Engels onvolledig. Je moet zeggen waarover–waarover mediteer je? En dat is de moeilijkheid.

Dhyana betekent: ‘Ik ben in meditatie’–zelfs niet dat je mediteert. Als je het nog dichter benadert: ‘Ik ben meditatie’–dat is de betekenis van dhyana. Dus toen ze er in China geen woord voor konden vinden, leenden ze het woord, het boeddhistische woord jhana. Boeddha gebruikte jhana; dat is de Pali-versie van dhyana.
Boeddha gebruikte uit hoofde van zijn revolutie de taal van het volk, want, zei hij: `De religie moet zich van de alledaagse, gewone taal bedienen, zodat het priesterdom gewoon achterwege kan blijven; het is onnodig. De mensen begrijpen hun geschriften, de mensen begrijpen hun soetra’s, de mensen begrijpen waar ze mee bezig zijn. Een priester is nergens voor nodig.’
De priester is nodig omdat hij een andere taal gebruikt, die de mensen niet beheersen, en hij blijft maar hameren op de idee dat Sanskriet de goddelijke taal is en dat niet iedereen die mag lezen. Het is een speciale taal, net als die van de dokter. Heb je daar ooit bij stilgestaan?–waarom artsen hun recepten altijd in het Latijn en Grieks schrijven? Wat is dat voor dwaasheid? Ze kennen geen Grieks, ze kennen geen Latijn, maar hun medicijnen en de namen van hun medicijnen zijn altijd in het Grieks en Latijn. Dat is dezelfde truc als van het priesterdom.
Als ze in de gewone volkstaal schrijven, kunnen ze je niet zoveel berekenen als ze nu berekenen. Want dan zeg je: ‘Dit recept–rekent u me twintig dollar voor dit recept?’ En de drogist en de apotheker kunnen ook niet zoveel geld rekenen, want ze weten dat je hetzelfde voor maar één dollar op de markt kunt krijgen, en jij rekent vijftig dollar. Maar in het Latijn en Grieks weet je niet wat het is. Als ze ‘ui’ opschrijven, zeg je: ‘Bent u nou helemaal?’ Maar als het er in het Grieks en Latijn staat, weet je niet wat het is. Alleen hij weet het, of alleen de apotheker weet het.
…
Boeddha kwam in opstand tegen het Sanskriet en gebruikte het Pali. In het Pali is dhyana jhana. Jhana kwam mee naar China en werd daar chan. Ze hadden geen ander woord en daarom namen ze het woord over–maar in elke taal zal de uitspraak veranderen. Het werd chan. Toen het in Japan kwam werd het zen, maar het is hetzelfde woord, dhyana. En wij gebruiken het woord meditatie in de betekenis van dhyana, dus het is niet iets waarover je mediteert.
In het Engels ligt het ergens tussen concentratie en contemplatie. Concentratie is op één punt gericht, contemplatie heeft een breed terrein en meditatie is een fragment van dat terrein. Als je je op een bepaald onderwerp bezint, zijn er een paar dingen waar je extra aandacht aan moet besteden; dan mediteer je. Dat wordt er in het Engels met meditatie bedoeld: concentratie en contemplatie zijn twee polen en meditatie ligt precies in het midden. Maar we gebruiken het woord niet in de Engelse betekenis, we geven er een totaal nieuwe betekenis aan.
Meer: From Misery to Enlightenment #2
Afbeeldong Welcome garden, OSHO International Meditation Resort, Pune, India.


